Humoreska Kozlovska sodba v Višnji Gori prevedena že v enajst evropskih jezikov, zdaj jo bodo lahko brali tudi Madžari.

Humoresko slovenskega pisatelja z Muljave Josipa Jurčiča bodo po novem brali tudi Madžari. V petek sta Območna izpostava Ivančna Gorica in Turistično društvo Višnja Gora v tamkajšnji Mestni hiši predstavili še »svežo« iz tiskarne v madžarščino prevedeno Kozlovsko sodbo v Višnji Gori. Na predvečer 24. Pohoda po Jurčičevi poti je v madžarščino prevedena humoreska zagledala luč sveta. 

Aktualnost zgodbe, ki jo širijo preko meja Slovenije

Jurčičeva zgodba je s svojim podukom namenjena tako otrokom kot odraslim, ki se prehitro zapletajo v nepotrebne »kozlovske sodbe«. Govori o temeljnih vrednotah sodelovanja in jih prikaže na humoren način, z izhodiščnim zapletom in nesmiselno sodbo, ki navsezadnje vendarle razreši osnovne probleme vaščanov v konkretnem času in prostoru. Zaradi aktualnosti zgodbe je njeno prevajanje in posredovanje izven slovenskih meja še kako smiselno, in prav temu je posvečen prevodni projekt Modrost in pravica, ki ga je leta 2007 na JSKD OI Ivančna Gorica začela mag. Barbara Rigler, strokovna svetovalka za literaturo pri JSKD. 

Promocija lokalnih umetnikov

V projektu so bili zamišljeni prevodi Jurčičeve Kozlovske sodbe v različne svetovne jezike, želijo pa tudi promovirati lokalne likovne ustvarjalce, ki delujejo na področju Ivančna Gorica, je povedala Simona Zorko, koordinatorka projekta iz Javnega sklada RS za kulturne dejavnosti, Območne izpostave Ivančna Gorica. 

S spleta

Komentarji (0)

S klikom na gumb Komentiraj se strinjate s pravili komentiranja.

Starejše novice