Ko se Španec preseli v Maribor ... In začne deliti svoje izkušnje, ki jih nabira ob trčenju z novo kulturo in novim jezikom, na Twitterju pod imenom 'Bogi Španec'.
Govorimo o Juanu Morenu Morenu, Špancu, ki se je pred sedmimi leti odločil iz španske Marbelle preseliti v Maribor. No, sprva ga zgolj obiskati, in sicer kot Erasmus študent. Doštudiral je psihologijo in hispanistiko, po enem letu življenja v štajerski prestolnici pa se je še zaljubil in se pred štirimi leti odločil sem preseliti za stalno. In kdaj je napočil pravzaprav tisti trenutek, ko se je odločil ostati na Slovenskem? »Ko sem spoznal Štajerca,« pojasni za Mariborinfo.
Ko ga povprašamo o razlogih za obisk Slovenije, takoj pojasni: »Nisem izbral Slovenije kot države. Ampak mesto Maribor, ker se začne z 'Mar-' … Kot Marbella. Čisto enostavno.«
Maribor ... Kot Marbella
A ne države ne mesta ni zares poznal, v slednjem pa so ga najbolj prepričali Špancem podobni glasni ljudje, ki pa jim sicer ni v navadi, kakor Špancem, pogosto dotikanje. »Mariborčani so veseli in glasni – kot mi.«
In kaj je največja šibkost Mariborčanov? »Da po dveh pivih ne vedo, kdaj se bo šlo domov.«
Zaradi pretiranega uživanja v čevapčičih postal vegetarijanec
Najprej so ga na slovenskih krožnikih navdušili tudi čevapčiči, a je začel z mesom pretiravati. Tako se danes uvršča med vegetarijance. »Zdaj mi je najbolj všeč pasulj brez mesa.«
Še vedno se najraje povzpne na Piramido, medtem ko svojo kavo največkrat spije v Luftu.
Nočnega življenja pa ne more pretirano pohvaliti, zdi se mu celo, da je bilo pred petimi leti boljše kot danes. A pravega razloga ne zna najti, morda ta tiči dejansko v mestu ali pa zgolj v njem samem, saj je »danes starejši«. In tako iz Španije najbolj pogreša »ljudi na ulicah«.
Tviteraše zabava z jezikovnimi zagonetkami
Najbolj pa je navdušil spletno javnost na Twitterju, kjer ima skoraj 2000 sledilcev, ki jih vsakodnevno zabava z objavo svojih prigod, ki so se začele nizati ob njegovem stiku z Mariborčani in slovenščino.
Slovenščina - nemogoča za sklanjanje
Ta se mu zdi še danes zelo težka in nemogoča za pravilno sklanjanje ter zveni kot igra The Sims, medtem ko, kot učitelj španščine, Slovence ocenjuje za zelo hitre pri učenju njegove materinščine. »Fonetično sta si španščina in slovenščina (mariborščina še bolj) zelo podobni. Sam se je tako tudi preizkusil že tudi v branju slovenskega Svetega pisma za otroke, medtem ko besedili slovenskih avtorjev še ni poprijel.
Kako pa mu gre osvajanje mariborskega oziroma štajerskega dialekta? »Lažje kot ljubljanskega, ker nimate čudnih samoglasnikov kot oni … Oni na primer rečejo 'pès', ko vi rečete 'pés'.«