Trilogija Gospodar prstanov je pošla v 150 milijonov izvodov, filmska različica pa je prinesla skoraj tri milijarde dolarjev prihodka v kinoblagajnah. Ameriška filma akademija ji je podelila 17 oskarjev (foto: New Line Cinema).
Epska zgodba J. R. R. Tolkiena bo končno »poenotena«.

V prihodnjih dveh letih bo na voljo nov slovenski prevod epskih prigod iz Srednjega sveta, ki ga je mojstersko ustvaril J. R. R. Tolkien.

Trilogija Gospodar prstanov (Bratovščina prstana, Stolpa in Kraljeva vrnitev), Hobit in Silmarillion, zbirka mitsko-poetskih zgodb, ki se dotikajo istega fantazijskega univerzuma, bo na novo prevedel Sergej Hvala.

Povod za nov prevod kompleksnega besedila tiči v želji, da se Tolkienova mojstrovina tudi v slovenščini končno predstavi v avtentični kompleksnosti in predvsem v dolgoletni želji oboževalcev, da bi vse knjižne izdaje imele enotno jezikovno formo.

Različni prevajalci in različno uspešni prevodi

Vsa dela so bila v preteklosti že prevedena v slovenščino. Dušan Ogrizek je prevedel Hobita že sredi osemdesetih in velja za najboljšo slovensko »inačico« Tolkienove pisane besede.

Slovita trilogija Gospodarja prstanov, pod katero so se podpisali trije prevajalci, je pri nas prvič izšla leta 1995, v drugo, nekje v obdobju, ko je filmska trilogija Petra Jacksona v kinematografe privabila milijone gledalcev po vsem svetu, jo je veliko uspešneje prevedel Branko Gradišnik.

Silmarillion je v prevodu pokojnega Uroša Kalčiča izšel 2003. Tokrat bodo opus izdan pri istem založniku, Mladinski knjigi (prej omenjeni naslovi so izhajali pri različnih založnikih), kar bo omogočilo »enotno jezikovno in grafično podobo», kot pravi Hvala.

»Zelo sem vznemirjen in počaščen, da sem bil izbran za prevajalca, se pa zavedam, za kako velik zalogaj gre. Nenazadnje imam na polici ogromno enciklopedij o Tolkienu in vem, koliko njegova dela pomenijo oboževalcem.  Besedil se zato raje lotevam počasneje, a na 'ziher'. Brez panike in predvsem brez naglice. Veliko stvari je treba preverjati skozi različne vire, tudi navodila prevajalcem, kaj upoštevati oziroma prevajati in kaj ne. Če bi moral strniti občutke ob celotnem projektu, bi dejal, da je prvem mestu globok občutek časti.«

Sergej Hvala
Prevajalec Sergej Hvala (foto: osebni arhiv).

Slogovno se opira na Ogrizkov prevod Hobita, ki se mu kot dolgoletnemu stranstnemu bralcu knjig in oboževalcu Tolkienovih del v izvirni angleščini, zdi odličen slovenski prevod.

»A šlo bo za posodobljen prevod, saj se bom naslonil tudi na veliko enciklopedij, ki so izšle na temo zgodbe, kot tudi na knjige, ki so posvečene pravilnemu prevajanju Tolkienovega opusa v druge jezike,« je dejal.

Po načrtovanem urniku izdaj izide Hobit jeseni, jeseni 2023 izide trilogija Gospodarja prstanov, nekaj mesecev pozneje pa predvidoma še Silmarillion.

S spleta

Komentarji (0)

S klikom na gumb Komentiraj se strinjate s pravili komentiranja.

Starejše novice